Wikipedia GNU FDL Artikel anzeigen Artikel bearbeiten
 
Katalanische Sprache

Toplinks zu diesem Thema:
Sprache, Spanisch, Sprachen, Balearen, Italienisch, Homepage, Online, Ast, Kissen, Mallorca, Portugiesisch, Rolle, Schreiben, Schriftsteller, Unternehmen



Der Artikel Katalanische Sprache gehört zur Kategorie: Katalanische Sprache, Romanische Sprache, Katalonien, Spanien, Frankreich

Die katalanische Sprache (català []) gehört zur Familie der romanischen Sprachen. Die aufgrund sprachlicher Verwandtschaft nächsten Beziehungen bestehen zum Okzitanischen in Südfrankreich. Die Verbindungen zum Spanischen und Portugiesischen sind aber ebenso deutlich, sodass das Katalanische oft als Brückensprache (llengua-pont) zwischen Galloromanisch und Iberoromanisch bezeichnet wird. Entstanden ist sie vor allem aus dem Umstand, dass der Herrschaftsbereich des iberischen Westgotenreiches bis nach Septimanien reichte (ein großer Teil der heutigen Provence), umgekehrt aber auch der fränkische Einfluss unter Karl dem Großen über die Pyrenäen bis in die Katalanischen Grafschaften reichte.

Katalanisch ist Amtssprache in Andorra sowie, neben dem Spanischen, regionale Amtssprache in Katalonien, auf den Balearen und in Valencia.

Verbreitung

Abbildung
Sprachgebiet des Katalanischen
Bildherkunft

Verstanden wird Katalanisch von etwa 10,4 Millionen Menschen, vornehmlich in Spanien (in Katalonien, im größten Teil der Region Valencia (die dortige Variante des Katalanischen wird auch als Valencianisch/valencià bezeichnet), auf den Balearen, wo die Mallorquinisch (mallorquí), Menorquinisch (menorquí) und Ibizenkisch (eivissenc) genannten Dialekte gesprochen werden (diese werden zu Balearisch zusammengefasst), und in einem Gebietsstreifen im Osten von Aragonien), aber auch in Südfrankreich (im Département Pyrénées Orientales, das auch als „Nordkatalonien“ bezeichnet wird), in Italien (in der Stadt Alghero auf Sardinien) und in Andorra. Diese Gebiete werden zusammenfassend auch als Països Catalans (katalanische Länder) bezeichnet. Etwa 7,7 Millionen Menschen beherrschen Katalanisch auch aktiv, davon nennen 4,4 Millionen Menschen Katalanisch als ihre primäre Umgangssprache.

Das katalanische Sprachgebiet wird unterteilt in Ostkatalanisch, zu dem der östliche Teil Kataloniens, der katalanischsprachige Teil Frankreichs, die Balearen und Alghero gehören, und in die westkatalanischen Dialekte. Hauptkriterium für diese Einteilung ist die Aussprache der unbetonten Vokale o, e, und a. Während sie im Bereich des Westkatalanischen wirklich auch so ausgesprochen werden, wie sie geschrieben werden, werden in der Aussprache des Ostkatalanischen o zu u, e und a zu einem sog. „Schwa-Laut“ ([]), der sich ähnlich anhört wie dt. er in Mutter

Katalanisch wird mit lateinischen Buchstaben geschrieben.

Im Gegensatz zu einer weit verbreiteten Meinung ist Katalanisch kein Dialekt des Spanischen. Tatsächlich verstehen nicht-katalanische Spanier oder Lateinamerikaner Katalanisch etwa so gut oder schlecht wie auch Portugiesisch oder Italienisch.

Der Language Code ist ca beziehungsweise cat (nach ISO 639).

Geschichte

Abbildung
Dialekte der katalanischen Sprache
Bildherkunft

Katalanisch ist die Weiterentwicklung des Vulgärlateins im Nordosten der Iberischen Halbinsel. Erste schriftliche Zeugnisse entstammen dem 9. Jahrhundert. Der Schriftsteller und Philosoph Ramon Llull, der von 1235 bis 1315 lebte, galt als der "Dante der katalanischen Literatur" und gab der Sprache Glanz und Ansehen. Im Mittelalter war das Sprachgebiet des Katalanischen noch recht einheitlich.

Ende des 15. Jahrhunderts vereinigten sich die Kronen von Aragón und Kastilien durch die Heirat der reyes católicos, des Königs Ferdinand von Aragón und der Königin Isabella von Kastilien, wobei Kastilien von Anfang an die Oberhand hatte. Dadurch wurde das Katalanische als Literatursprache immer mehr durch die kastilische Sprache (Castellano oder „Spanisch“) verdrängt. Als Rechts-, Amts-, und Umgangssprache blieb das Katalanische zunächst jedoch noch relativ wenig bedrängt.

Nach Ende des spanischen Erbfolgekrieges (1701-1714) verlor Katalonien seine politische Eigenständigkeit, und die Bourbonen-Könige trieben die Entwicklung des spanischen Zentralstaats in seiner heutigen Form voran. Das kastilische Spanisch wurde als spanische Amtssprache durchgesetzt, und im Jahre 1716 wurde es per Gesetz als Unterrichtssprache verbindlich festgelegt. 1779 ging die Obrigkeit so weit, dass sie sogar Theaterstücke auf Katalanisch verbot.

Das 18. Jahrhundert gilt deshalb als der Tiefpunkt der katalanischen Sprache, als die Zeit der decadència. Erst mit der Romantik erlebte das Katalanische im 19. Jahrhundert einen neuen Aufschwung. In der Wiedergeburt, der renaixença, fand die Sprache wieder Unterstützung und wurde zum Gegenstand linguistischer Forschung. In den 30er Jahren erlebte das Katalanische eine Blüte, die aber durch den Spanischen Bürgerkrieg und den Sieg der nationalistischen und zentralistischen Franco-Diktatur jäh zerstört wurde.

In den Anfangsjahren der Franco-Diktatur war das Katalanische offiziell streng verboten. Viele Ortsnamen im katalanischen Sprachgebiet wurden hispanisiert. Teilweise wurden sogar Personennamen ins Spanische übersetzt. Erst mit Beginn der 60er Jahre wurde der katalanischen Sprache sehr zögerlich zuerst im kirchlichen Bereich wieder etwas Raum gegeben. Eine wichtige Rolle spielte dabei das Kloster Montserrat, wo auch während der Francodiktatur die Messen in der verbotenen katalanischen Sprache gefeiert wurden. Nach Francos Tod 1975 dauerte es noch drei Jahre, bis alle Beschränkungen aufgehoben wurden. In den Jahrzehnten der Unterdrückung hatte das Katalanische aber stark an Boden verloren. Zudem hatte die wohlhabende Region Katalonien viele Spanier aus anderen Teilen des Landes angezogen, die meist nicht oder nur sehr zögerlich Katalanisch lernten.

Dies ist einer der Hauptgründe, warum die katalanische Sprache von Seiten der Regionalregierung in den letzten 25 Jahren so stark gefördert wurde. Dieser normalització genannte Prozess verlief nicht reibungslos, da viele der Zugewanderten und ein Teil des zentralistischen Großbürgertums das Katalanische ablehnten. Durch eine geschickte Politik gelang es aber katalanischen Politikern, als unverzichtbare Koalitionspartner der Zentralregierung dieser weitere Zugeständnisse abzuringen und so die einstige Position des Katalanischen zumindest teilweise wiederherzustellen.

Dieser Prozess ist noch immer im Gange und soll nach dem Willen der Befürworter des Katalanischen erst abgeschlossen sein, wenn alle, die im ursprünglichen Verbreitungsgebiet des Katalanischen leben, diese Sprache, zumindest als Zweitsprache, vollständig beherrschen. In den Schulen des Zentralbereichs der katalanischen Sprache wird mittlerweile fast ausschließlich katalanisch gesprochen, ebenso in den Ämtern und in vielen Unternehmen in diesem Gebiet.

Die Hispanisierung von Personennamen wurde nach der Demokratisierung Spaniens rückgängig gemacht. Auch die ursprünglichen katalanischen Ortsnamen werden wieder offiziell verwendet.

Die Diglossiesituation heute unterscheidet sich daher deutlich von der Situation unter Franco: Zwar können mehr als 95% der in Katalonien Lebenden (also auch der Anteil mit katalanischer Muttersprache) Spanisch (Castellano) schreiben. Gerade mal die Hälfte der Bevölkerung beherrscht hingegen auch das schriftliche Katalanisch. Das betrifft vor allem Zuwandererfamilien und die ältere Generation der Katalanischsprachigen, die aufgrund der Schul-, Medien- und Sprachpolitik Francos die Schriftform ihrer eigenen Muttersprache - im Gegensatz zum vom zentralistischen System favorisierten Spanisch - nie erlernen konnten. In fast allen offiziellen Bereichen der Gesellschaft hat sich aber das Katalanische durch die normalització durchgesetzt: 90% des Schulunterrichts wird auf Katalanisch abgehalten, ein Großteil der Vorlesungen in den Universitäten ist auf Katalanisch, für den kompletten öffentlichen Dienst müssen auch Katalanischkenntisse nachgewiesen werden. In den letzten Jahren hat sich deshalb ein regelrechter Boom in Sprachschulen, die Katalanischzertifikate ausstellen, ergeben.

Aussprache- und Schreibregeln

  • ein nicht betontes e bzw. a wird wie ein neutraler Vokal ausgesprochen ([ ə ]).
  • ein nicht betontes o wird wie ein u ausgesprochen.
  • es existiert, im Gegensatz zur Kastilischen Sprache ein stimmhaftes s : casa (Haus)
  • das in anderen lateinischen Sprachen am Wortende von Nomen und Adjektiven auftauchende n ist im Singular verlorengegangen: capità (Kapitän, vgl. kast./span. capitán od. ital. capitano), aber capitans (Kapitäne)
  • ein r am Wortende wird je nach Region nicht ausgesprochen.
  • Der sch-Laut ([ ʃ ]) wird unterschiedlich wiedergegeben:
    • durch ix : caixa (Kasse)
    • durch x : xarxa (Netz)
  • ein tsch-Laut ([ tʃ ]) kann auf folgende Weise wiedergegeben werden:
    • durch tg : llenguatge (Sprache)
    • durch tj : viatjar (reisen)
    • durch tx : despatx (Büro)
    • durch ig : puig (Hügel)
  • ll wird grundsätzlich [ λ ] (ähnlich wie eine lj-Kombination im Deutschen) ausgesprochen, im Gegensatz zu l·l ([ l ]). Näheres dazu im Abschnitt Orthografische Besonderheiten.
  • ny wird grundsätzlich [ ɲ ] (ähnlich wie eine nj-Kombination) ausgesprochen. Das kastilische ñ existiert im Katalanischen nicht. (Vgl. EspañaEspanya (Spanien))

Unterschiede zu anderen romanischen Sprachen

Das katalanische Lexikon weist nicht so viele Wörter arabischer Herkunft auf wie das Spanische. Wenn eine Entlehnung aus dem hispanoárabe erfolgt, dann geschieht dies ohne Übernahme des arabischen Artikels /'al-/. Das Katalanische verhält sich hier wie das Italienische, dessen Arabismen über Sizilien entlehnt wurden. Beispiele:

Spanisch Katalanisch Deutsch
alfombra catifa Teppich
azahar tarongina Orangenblüte
almohada coixí Kissen
albañil paleta Maurer

Im Katalanischen sind aufgrund unterschiedlicher lautgeschichtlicher Entwicklung der Vokale und Konsonanten lateinische Etyma bisweilen besser zu erkennen als im Spanischen. Anders als im Spanischen stellen sich die Bedingungen für die Diphthongierung betonter, offener lateinischer Vokale im Katalanischen und Italienischen u.a. romanischen Sprachen dar. Das Spanische hat hier mit seiner Diphthongierung auch in gedeckter Stellung eine Sonderstellung. Beispiele:

UE-Laut (span.) vs. O-Laut (kat.):

Spanisch Katalanisch Italienisch Deutsch
bueno bon buono gut
cuerda corda corda Schnur
cuerno corn corno Horn
buey bou bue Ochse

Auch bei lateinisch mit /f-/ anlautenden Wörtern nimmt das Spanische in der Romania eine Sonderstellung ein, da es lat. /f-/>>/h-/>/Null-Phonem/ entwickelt. Vgl.:

H-Laut (span.) vs. F-Laut (kat.):

Spanisch Katalanisch Italienisch Deutsch
harina farina farina Mehl
hijo fill figlio Sohn
hinojo fonoll/fenoll finocchio Fenchel
hierro ferro ferro Eisen
hiel fel fiele Galle

Es dienen für das Galloromanische auch andere Etyma als Grundlage als im Iberoromanischen. Auch hier wird die Stellung des Katalanischen als llengua-pont (Brückensprache) deutlich:

Spanisch Katalanisch Französisch Deutsch
mariposa papallona papillon Schmetterling
queso formatge fromage Käse

Andere Wörter wiederum deuten auf keine Verwandtschaft mit dem Spanischen oder Französischen:

Spanisch Katalanisch Französisch Deutsch
amarillo groc jaune gelb
perro gos chien Hund

Das katalanische Lexikon weist auch germanischstämmige Wörter auf, die in der Zeit der Völkerwanderung ihren Weg in die Sprache gefunden haben. Allerdings machen sie nur einen kleinen Teil des Wortschatzes aus.

Spanisch Katalanisch Deutsch
azul blau blau

Orthografische Besonderheiten

  • Die katalanische Schriftsprache bedient sich, ebenso wie die spanische, des Tremas, um die Aussprache des Phonems /u/ deutlich zu machen, wenn dieses zwischen g und e bzw. i steht.
Bsp.: llengües (dt.: Sprachen)

  • Außerdem verwendet das Katalanische zwischen zwei „l“ einen sog. punt volat (dt.: Mittelpunkt, wörtlich: „geflogener Punkt“), wenn die Aussprache [l] beibehalten werden soll.
Bsp.: col·lecció (dt.: Sammlung), Aussprache [l]
im Gegensatz zu castellà (dt.: kastilische Sprache), Aussprache [λ]
Die Verwendung dieses Mittelpunktes ist in ihrer Bedeutung linguistisch gesehen einzigartig. Vergleichbar ist allenfalls die Verwendung des Bindestrichs zur Trennung von „s“ und „ch“ im Rätoromanischen.

Siehe auch

Weblinks

ast:Catalán fur:Lenghe catalane nds:Katalaansch simple:Catalan language zh-min-nan:Catalunya-gí


Diskussion der Autoren über den Artikel: Katalanische Sprache


Aussprache

Hervorragend zur Geschichte und Sprachpolitik, aber leider nichts zur Sprache selbst (Grammatik, Lautbestand, Schreibweise, Unterschiede zu anderen romanischen Sprachen). Marriex 10:01, 2. Aug 2004 (CEST)

Unterschiede zu anderen romanischen Sprachen:

Die katalanische Sprache hat nicht so viele Wörter arabischer Herkunft wie das Spanische.AL-Laut. Beispiele:(Spanisch-Katalanisch-Deutsch).

  • Almohada-Coixí-Kissen
  • Alfombra-Catifa-Teppich
  • Albañil-Paleta-Maurer
  • Alcalde-Batlle-Bürgermeister

Die katalanische Sprache hat viele lateinische Wurzeln besser behalten als das Spanische. Beispiele:O-Laut(Kat).UE-Laut(Span);

  • bueno/s-bo/ns-gut/e
  • Cuerda-Corda-Schnur
  • Cuerno-Corn-Horn
  • Buey-Bou-Ochse

Wo auf Spanisch H- ist auf Katalanisch F- :

  • Harina-Farina-Mehl
  • Hijo/a-Fill/a-Sohn/Tochter
  • Hinojo-Fonoll-Fenchel
  • Hierro-Ferro-Eisen
  • Hiel-Fel-Galle
///MfG.Michael Mabras.
Ich denke der Wandel von f zu h kommt nur im Spanischen vor, alle anderen mir bekannten romanischen Sprachen behalten i.d.R. das f bei. --Zenogantner 11:01, 4. Aug 2004 (CEST)
Denke ich auch, deshalb könnte man (zumindest bei den unteren beiden Blöcken bspw. die italienischen Übersetzungen hinzufügen. buono/i; corda; corno; bue; farina; figlia; finocchio; ferro; fiele;
Ausserdem vermute ich, dass auch im spanischen/katalan diese Worte klein geschrieben werden.. wenn ich mich dabei nicht irre, sollte man das natürlich ändern, aber ich weiß es nicht..
Höhö, ja, natürlich kleingeschrieben. Die Großschreibung hier kam wahrscheinlich deswegen, weil die Wörter einzeln stehen, Assoziation Satzanfang oder so. Da sie aber auch in katalanischen Wörterbüchern alleinstehen kleingeschrieben werden ;-) habe ich sie jetzt hier auch mal auf klein gesetzt. --Llop 00:00, 19. Nov 2005 (CET)
Heißt es nicht urprünglich katalan.. ohne ..isch?? Habe gerade keinen Duden zur Hand, gefällt mir besser ohne:)
also ich kenn das nur als Katalanisch im Deutschen, mit ...isch --Llop 00:00, 19. Nov 2005 (CET)

Katalanische Schreibweise des spanischen Lautes Ñ - NY : España(span)-Espanya(kat)-Espagne(fr)-Espanha(port). Konjugation eines Verbes: SER-SEIN jo soc-ich bin tu ets-du bist ell/ella es-er/sie ist nosaltres som-wir sind vosaltres sou-ihr seid ells/elles son-sie sind TENIR-HABEN jo tinc-ich habe tu tens-du hast ell/ella té-er/sie hat nosaltres tenim-wir haben vosaltres teniu-ihr habt ells/elles tenen-sie haben FER-MACHEN jo faig-ich mache tu fas-du machts ell/ella fa-er/sie macht nosaltres fem-wir machen vosaltres feu-ihr macht ells/elles fan-sie machen (5.8.2004)MfG. Michael Mabras.

mir missfällt ja, dass das katalanische hier immer vom spanischen her kommend beschrieben wird...überhaupt müsste man das thema romanistischer, linguistisch fundierter angehen...aber so ist das halt, wenn sich jeder berufen fühlen darf...naja, um einmal drüber zu lesen und sich n ersten eindruck zu verschaffen, reichts wohl - dem laien zumal...

Ibizenk(*isch*) - Valen*z/c*ianisch ?

Meiner Ansicht nach müsste die deutsche Bezeichnung "Ibizenkisch" lauten, so auch im Duden als Herkunftsbezeichnung.

Schwieriger die Frage, ob es auf Deutsch "Valenzianisch" (mein Favorit) oder "Valencianisch" heißt.

Für die Version mit "c" spricht die Ableitung vom Toponym "València" (das auf DE in der spanischen Schreibweise "Valencia", nicht aber eingedeutscht "Valenzia" geschrieben wird); ferner u. U. auch die parallele Bildung von "Galicisch", nicht "Galizisch", für die Sprache Galiciens. Letzteres dürfte m. E. aber keine Rolle spielen, da die Schreibweise von "Galicien" und "Galicisch" im Deutschen andere Gründe hat (nämlich die Unterscheidung von der Karpatenregion Galizien).

Für "Valenzianisch" mit "z" sprechen parallene Bildungsweisen anderer Sprach- und Herkunftsbezeichnungen im Deutschen.

Jordi 04:18, 7. Feb 2005 (CET)

Weiterverfolgen bitte unter Diskussion:Valencianische Sprache.

Anzahl der Sprecher

Die Infobox gibt eine andere Anzahl an Muttersprechern an als der Fließtext. --Abdull 20:34, 9. Sep 2005 (CEST)

Genau das ist mir eben auch aufgefallen. Das ist über ein halbes Jahr her. Kann man das nicht von kompetenter Seite in Ordnung bringen? Grüße ElAlegre 12:49, 23. Apr 2006 (CEST) Die englische Wikipedia liefert ganz andere Zahlen.ElAlegre 12:56, 23. Apr 2006 (CEST) Und der Deutsche KatalanistenVerband sagt, daß es sechs mio Muttersprachler sind. ElAlegre 13:05, 23. Apr 2006 (CEST)

Auch verwirrend: "Über 95% der in Katalonien Lebenden können Spanisch schreiben. Gerade mal die Hälfte der Bevölkerung beherrscht auch das schriftliche Katalanisch." Müsste es im ersten Satz nicht "sprechen" statt "schreiben" heissen? --Jimynu 20:46, 8. Mai 2006 (CEST)

Beziehung zum Romantsch

Empfindet die Verwandtschaft des Catalan zum Bündner Romantsch nur ein linguistisch unbedarfter Lateinsprecher? in beiden Regionen haben doch sicher die Legionäre und die Provinzbeamten ihre Sprache hinterlassen.--Ulula 16:09, 12. Mär 2006 (CET)
Na ja, es sind halt beides romanische Sprachen, beide haben ihre Wurzeln im Lateinischen. Aber ich glaube nicht, dass es außerordentlichen Sprachaustausch mit Katalonien und der Schweiz gab, so dass man also nicht davon reden kann, dass Katalanisch und Romantsch sich gegenseitig beeinflusst haben. --Llop 16:36, 12. Mär 2006 (CET)
habe auch schon gehört, dass katalanen rumanscht verstanden hätten (im schweizer radio drs3 gab es einmal eine sendung zum rumantsch). muss aber nicht zwingend direkt verknüpft sein. mir ist auch aufgefallen, dass es ähnliche laute gibt, z.b. "tg" fürs deutsch "tsch" (?). --Jimynu 20:46, 8. Mai 2006 (CEST)
Und die Kastilier können Italiener verstehen und umgekehrt; sind romanische Sprachen eben. (Ich bin deswegen aber auch ein bischen neidisch, muss ich ehrlich gestehen. Ich kann grade mal die Holländer verstehen, bei den Scheizern hört's schon auf ;-) --Ford prefect 16:19, 27. Mai 2006 (CEST)

Formentera

sprechen die da kein katalanisch? Morgenstar 22:01, 19. Apr 2006 (CEST)
Da Formentera zu den Balearen gehört und in unmittelbarer Nähe zu Ibiza liegt, kann man davon ausgehen, dass dort auch Ibizenkisch, also eine Varietät das Katalanischen, gesprochen wird. Ob Formentera eine eigene Varietät (oder einen eigenen Dialekt) hat, weiß ich nicht, hab ich zumindest noch nichts von gehört. Muss aber nix heißen... ;-) --Llop 11:31, 20. Apr 2006 (CEST)
Schon gefunden, nennt sich formenterer oder auch eivissenc pagès, ist so wie man auf dem Land auf Ibiza spricht. Morgenstar 12:28, 21. Apr 2006 (CEST)

Verdrängung des Spanischen?

Der Versuch, die katalanische Sprache als normales (nicht-markiertes) Kommunikationsmittel wieder zu etablieren, führt im Fall Kataloniens zu keiner Verdrängung des Spanischen, zumal es ein wichtiges Element in der katalanischen Gesellschaft darstellt. Der Artikel vermittelt eine gewisse Panik-Haltung vor der Tatsache, dass sogar in der Schule und in vielen Unternehmen Katalanisch gesprochen wird, wobei man doch eigentlich nichts einzuwenden hätte gegen die Verwendung der eigenen Sprachen in weiten Teilen eines Landes. Diese Position erinnert an die Grundsätze des spanischen rechten Nationalismus in Katalonien und ist nicht neutral.

---Stimme dem ganz zu! habe eben versucht, einige Kleinigketen zu neutralisieren. Durhc minimale Eingriffe, Weglassungen oderErgaenzungen, damit der Kontext klar ist. O.

apropos: Den Satz "Tatsächlich verstehen nicht-katalanische Spanier oder gar Lateinamerikaner kaum ein Wort Katalanisch." würde ich komplett streichen. Zum einen stimmt das so nicht, Spanischsprechende können ja durchaus auch mehr als nur "kaum ein Wort" des Portugiesischen und Italienischen verstehen, und beim Katalanischen ist es nicht anders. Wenn jemand Katalansich lernt, sind Vorkenntnisse im Spanischen ausgesprochen hilfreich. Zudem besitzt die Aussage keine Relvanz zum vorhergehenden Satz über die Tatsache, das Katalanisch kein Dialekt des Spanischen ist: Auch von Dialekten einer Sprache verstehen die jeweiligen Sprecher dieser Sprache keineswegs unbedingt so furchtbar viel in den jeweiligen Dialekten... --Llop 10:58, 18. Aug 2006 (CEST)

--- Gebe dir ganz recht. Vorher stand ueberhaupt "verstehen KEIN WORT", was natuerlich unsinn ist. ich wollte mich bei den Eingriffen nur bewusst zureuckhalten und nur moeglichst geringfuegig aendern und habe darum die Forlulierung nur abgeschwaecht. Aber du hast recht, das gehoert am besten ganz raus. Gruss O.

Ich habe den Satz jetzt umformuliert und Sprachverstehen von Katalanisch für Spanischsprecher im Vergleich zu Portugiesisch/Italienisch gesetzt. --Llop 17:22, 21. Aug 2006 (CEST)

punt volat

wie kann ich den "punt volat" (Mittelpunkt) in (z.B.) "col·lecció" auf der Tastatur darstellen? Aerocat 12:24, 18. Aug 2006 (CEST)

Ich glaube, ich verstehe die Frage nicht. Was meinst du mit "auf der Tastatur darstellen"? --Llop 17:23, 21. Aug 2006 (CEST)

Sorry - mit welcher Tastenkombination kann ich den "punt volat" auf dem Bildschirm darstellen? Aerocat 07:50, 22. Aug 2006 (CEST)

Hm, das kommt auf deine Tastatureinstellung an ;-) Ich habe zB einfach eine zusätzliche Tastaturbelegung angelegt für Katalanisch, allerings arbeite ich mit Linux, unter KDE, das geht aber, soweit ich weiß auch mit Windows, da kann ich aber nix zu sagen. Zwei weitere Möglichkeiten, wie gesagt unter linux, bei Windows weiß ich das nciht, sind einmal ein Sonderzeichenfeld in der Taskleiste, wo ich mir besondere Zeichen reingelegt habe zum Copy&Paste, wenn ich nicht gleich die ganze Tastaturbelegung ändern will nur um mal eben ein Zeichen auszugeben. Das andere ist etwas komplizierter, man kann sich in der Tastaturdefintion xorg.conf auch eine (beliebige) Taste entsprechend definieren, vielleicht am besten, dass man das gewünschte Zeichen mittels Kombination einer bestimmten Taste und einer Compose-Taste (zB die rechte Windows-Taste auf einer Windows-Tastatur) erzeugen lässt... unter Linux führen viele Wege nach Rom... ;-)

Katalanisch als Amtssprache

In der Infobox ist Italien als eines von drei Ländern aufgeführt, in denen Katalanisch Amtssprache ist. Ich finde das ehrlich gesagt etwas übertrieben, da es ja nur in einem einzigen Ort offiziell gesprochen wird. Daher würde ich Italien aus der Liste entfernen oder einen Vermerk hinzufügen. Ansonsten entsthet der Eindruck, dass Katalanisch in ganz Italien Amtssprache ist.. --Ĝù  Ĝù 11:14, 28. Aug 2006 (CEST)

Hm, ich habe ernste Bedenken, dass Katalanisch in Alguer (Italien) überhaupt Amtssprache ist. Weder in der katalanischen noch in der englischen Wikipedia wird das behauptet (Italienisch kann ich nicht), auf der Webseite von Alguer habe ich auch nihcts dazu finden können, dass Katalanisch dort von staatlicher Seite aus als Amtssprache bezeichnet würde, auch wenn es die Website sowohl auf Italienisch als auch auf Katalanisch gibt. Damit wir auf der sicheren Seite sind, nehme ich Italien jetzt mal aus der Liste der Amtssprachen heraus, bis wir einen klaren Beleg haben, ok? Passt dann auch besser zu dem, was im Text steht ;-) --Llop 14:05, 28. Aug 2006 (CEST)

gut so...
Habe ein Zitat aus dem Artikel zu :it:Alghero gefunden: Recentemente esso (=il dialetto algherese) è stato riconosciuto dall'Italia come lingua minoritaria, quindi sono iniziati programmi di insegnamento e di utilizzo ufficiale all'interno del territorio comunale.
Heißt also soviel, dass das in Alghero gesprochene Katalanisch als Minderheitensprache anerkannt worden ist und langsam aber sicher einen offiziellen Status erhält (oder sogar bereits hat). Dennoch sollte Italien aus obigem Grund weiterhin nicht in der Liste auftauchen... --Ĝù  Ĝù 16:13, 28. Aug 2006 (CEST)


Diese Definition bzw. Erklärung des Begriff Katalanische Sprache und dessen Bedeutung wurde zuletzt am 25.7.2007 aktualisiert (Glossar Lexikon Enzyklopädie).